(02-21-2010, 09:43 AM)Monter Wrote: Hi! Some minor corrections in names of Polish units.
1. Towed Antitank Units:
Is: papanc = pułk artylerii pancernej (tank artillery regiment, in Polish terminology it means assault guns)
Should be: pappanc = pułk artylerii przeciwpancernej (anti-tank artillery regiment)
2. Amphibious Landing Regiments (in 7th Assault Bde):
Is: bdes = batalion desantowy (landing battalion)
Should be: pdes = pulk desantowy (landing regiment, although with strength of a battalion, it was a regiment)
3. Antiaircraft Regiments
Is: Pulk Przeciwlotniczej
Proper name: Pulk Artylerii Przeciwlotniczej
Well, I understand that you had no room to fill full name. But as it is now, it looks very weird. Przeciwlotniczej is an adjective, referring to a noun Artylerii, which is missing. Either you should use "Pulk Przeciwlotniczy" - this time adjective is referring to noun Pulk, or use a shortcut: "Pulk Art. Przeciwlotniczej" (preferrably) or "Pulk Artylerii Plot"
The same is with already mentioned antitank regiments
Is: Pulk Przeciwpancernej
Proper: Pulk Artylerii Przeciwpancernej
Proposed: Pulk Artylerii Ppanc
BTW great mod! It is very nice to see a game with names of units in Polish!
Thanks ill make those changes, as for the proper names i knew what they were but yes they are to long, 25 characters MAX but to be safe 21-23 is good. Had to cut them down to fit. You should see some of the Russian names, thats why you wont see any of them in the mod, i think some of them are 40 characters long
EDIT-Had to go with Pulk Artylerii Plot
If it a pappanc wouldnt the front change also to bappanc/pappanc?
other than that done and updated thanks, do you know any Flemish? :rolleyes: weve had a hell of a time trying to figure out the differences between Flemish and Dutch.
Aaron
Should have 4.6 by next friday im thinking, i keep getting side tracked.